Mechanical ventilation이 '통풍기'라니...

나름 시험 공부랍시고 궁금한게 생겨서 구글에 "수술후 atelectasis" 라고 검색했더니

처음 나온 검색 결과가 http://wor ··· reatment 

라고 되어있어서 들어가봤더니, 아마 자동 번역으로 바꿔논 듯 하다.

=================================================================================
처리

처리는 근본 원인 정정에 지시된다. 수술 후 atelectasis는 곁에 대우된다 물리 요법, 깊은 곳에서 호흡 및 격려 기침에 집중. 장려하는 폐활량계 호흡은 운동의 한 부분으로 자주 사용한다. 보행 또한 높게 폐 인플레를 개량하는 격려된다. 가슴 기형을 가진 사람들 또는 신경학상 장기간 동안 얕은 호흡을 일으키는 원인이 되는 조건은 그들의 호흡을 원조하는 기계 장치로부터 혜택을 받을지도 모른다. 1개의 방법은 이다 지속적인 긍정적인 기도 압력, 흡입의 끝에 조차 치조는 쓰러지지 않는다는 것을 도움에 코 또는 가면을 통해서 산소가 보증하는 압력을 가한 공기를 배달하거나. 이것은 부분 팽창되기 치조가 궤멸하기 치조 보다는 더 쉽게 확장되기 수 있기 때문에, 도움이 된다. 때때로 추가적인 호흡 지원은 기계로 필요로 한다 통풍기.
================================================================================
처리 = Treatment
지속적인 긍정적인 기도 압력 = Positive airway pressure
치주 = alveolar를 말하겠지...폐포를 의미하기도 하는데 치과학에서 쓰이는 단어로 오역한듯

마지막 통풍기에서 빵터졌다. 마우스를 가져다가 보니까 Medical ventilator를 의미했다.

안타까운 것은 어떻게 이런 엉망진창 번역자료가 첫번째 검색결과로
나올 수 밖에 없는 것인지 말이다. 차라리 국시를 위해 보는 퍼시픽 교재를 스캔해서
검색되게 해놓는다면 이것보단 이해가 잘될텐데 말이다.

한글로 된 의학자료는 아직 너무 부족한 것 같다. (영어실력없는 없는 것이 죄?ㅠ)

2010/01/24 00:45 2010/01/24 00:45
JUNN
tags : 이올린 태그검색올블로그 태그검색티스토리 태그검색
Story 2010/01/24 00:45

트랙백 주소 : http://www.junn.net/tt/trackback/379

댓글을 달아 주세요

  1. 말러83 2010/01/25 10:25  수정/삭제  댓글쓰기

    의학자료 영어 번역 알바를 받았는데, 한 페이지에 50분 걸리고, 100페이지 분량이 35만원이니 대략 시급이 4000원 나오더라. 이따 전화해서 안한다고 해야지 -_-;;
    인건비가 이렇게 싸서야 제대로 번역된 자료들이 나오려나 몰라 ㅜㅜ

    • JUNN 2010/01/25 14:10  수정/삭제

      혹시 최근에 벽보에 붙어있던 그거인가요ㅎ 시간이 너무 아깝네요;;
      인건비를 아무리 많이줘도 다른 사람 시켜하는 하는 일이라, 자기가 직접하는 번역만큼의 질은 나오지 않겠죠ㅋㅋ

[로그인][오픈아이디란?]

Powerd by Textcube,designed by criuce, Revised by JUNN